Los traductores profesionales son insurgentes contra la casa de edición especializada en los romances que pasan, expliquentes « à grande échelle à la traduction automatique ».
Ce serait une premiere en France dont les traducteurs seraient bien passés. Después de algunas semanas, la maison d'édition Harlequin a traduit une dizaine d'ouvrages avec l'aide de l'inteligencia artificial. Esta nueva etapa de la evolución de la inteligencia artificial preocupa a los profesionales de la traducción.
En un comunicado del lunes 15 de diciembre de 2025, la Asociación de Traductores Literarios de Francia y el colectivo En Chair et en os, rapportent le remplacement par l'éditeur Harlequin de ces traducteurs auprofit d'un prestataire externe utilisant «La inteligencia artificial y los lectores independientes». Estas últimas semanas, los traductores reciben las llamadas del editor « anunciando el fin de su colaboración con la casa de edición ». Como compensación, Arlequín a « Propuesta a nuestros antiguos colaboradores de trabajo rabais para un prestador externo (sin garantía de socios), Fluent Planet, en lugar de traducción para una casa de edición ». « C'est, à notre connaissance, el estreno en Francia de una casa de edición pasada a gran escala en la traducción automática y en la post-edición, de surcroît en externalisant esta actividad » alerte el comunicado.
Vincent Montagne: «Un libro escrito por una inteligencia artificial ne fera pas un prix Goncourt»
Pasar la publicidad
Una fase de «pruebas» para hacer frente a la baisse de leurs ventes
Llegó a Francia en 1978, Harlequin s'est spécialisé dans les livres de romance, avant d'être Racheté por el grupo americano HarperCollins. La maison mère a réagi à la polémique en afirmant qu'« esta colección Arlequín no es una traducción única por la traducción automática generada por inteligencia artificial ». De son côté, el editor está defendido asegurando que por el momento ce n'était qu'une fase de «pruebas» para hacer frente au « Disminución de las ventas en el mercado francés ». «Fluent Planet recurre a los traductores experimentados que utilizan herramientas de inteligencia artificial para una parte de su trabajo», Se defiende a Arlequín.
Fluent Planet está presente como la agencia de comunicación « la plus à la pointe sur les técnicas humanas y numéricas de traducción escrita » Gracias a la inteligencia artificial Brian. La última palabra es también un laissé à l'humain, asegura el director general de Fluent Planet, Thierry Tavakelian. Arlequín preocupado, « l'éditeur a posé deux exigences très claires : que la qualité littéraire ne soit en aucun cas altérée et que le rôle du traducteur reste central », asegurar a la agencia. Según Yann Ferguson, director científico del laboratorio LaborIA, los profesionales de traducción, periodista, grafista y otros creadores de contenidos son estos que subsisten aujourd'hui le plus fort impact de l'intelligence artificielle.




