A pesar de la creencia popular, la mayoría de los europeos no tienen acceso al aprendizaje de idiomas extranjeros, y ser bilingüe o multilingüe es sigue siendo un privilegio para la mayoría.
Ahora que el inglés se está convirtiendo en la lengua franca más reciente, la reducción del multilingüismo en la UE y la apresurada tecnificación representan una doble amenaza para los traductores profesionales. La traducción automática y la detección de voz prometen romper las barreras del idioma, pero los escépticos están empezando a preocuparse.
Aunque muchos advierten sobre los efectos de la automatización, el uso de la IA en el mundo editorial ya está alterando la forma en que trabajamos. En muchos casos, los trabajadores ya no necesitan iniciar un proceso desde cero y, en cambio, pueden confiar en la automatización para determinadas tareas. Para los traductores, esto significa ahorrar tiempo al ir a la biblioteca y permitir que las herramientas de inteligencia artificial proporcionen traducciones alternativas o detecten errores en ellas. Sin embargo, también corre el riesgo de ser subcontratado, tantas empresas están invirtiendo sus recursos en la tecnificación, la contratación local de profesionales requiere medidas adicionales que la mayoría de los empleadores no están dispuestos a tomar.
La Comisión Europea ha aumentado significativamente su gasto en tecnología de traducción en los últimos años y, en consecuencia, ha reducido los niveles de contratación. ''Post-edición' es la jerga que utilizan los traductores de la UE para revisar textos traducidos automáticamente, y que se ha convertido en una parte crucial de su trabajo. Gran parte de la profesión se ha subcontratado a una economía informal que promete métodos más rápidos y eficientes, pero que conduce a la explotación.
Aunque eficaz con texto simple y directo, la traducción automática todavía tiene mucho que mejorar en accesibilidad, detección de sesgos y comprensión cultural. Ser capaz de leer entre líneas y descifrar significados sutiles sigue siendo una habilidad humana valiosa. Debido a esto, la necesidad de traductores humanos sigue siendo muy demandada y, a medida que la profesión se adapta, esta simbiosis seguramente evolucionará aún más.
Los invitados de hoy
Gian Paolo Accardo es un periodista italo-holandés. Es el editor ejecutivo de VoxEuropcofundador y director ejecutivo de la Sociedad Cooperativa Europea VoxEurop, y coordinador editorial de la Red Europea de Periodismo de Datos.
Alexander Baratsits es el presidente fundador de la Archivo de Difusión Culturalcual ofrece el contenido de 28 estaciones de radio en 50 idiomas. También es líder legal en Creative Commons Austria y editor del libro. “Construir un espacio público digital europeo, ofreciendo estrategias para recuperar el control de las plataformas de las Big Tech“.
frances pinter es una defensora del acceso abierto (OA) y la primera mujer en establecer su propia editorial en el Reino Unido. Ella es la fundadora de Conocimiento desbloqueadoel Campaña de clima abiertoy el Apoyo a la organización editorial ucraniana para la recuperación y la resiliencia (SUPRRR).
Nos reunimos con ellos en el Café Disko de la Proyecto de Vivienda Bicicletas y RielesViena.
Equipo creativo
Réka Kinga Papp, editora jefe
Merve Akyel, directora de arte
Szilvia Pintér, productora
Zsófia Gabriella Papp, productora ejecutiva
Salma Shaka, escritora y editora
Priyanka Hutschenreiter, asistente de proyecto
Gestión
Hermann Riessner director general
Judit Csikós directora de proyectos
Csilla Nagyné Kardos, administración de la oficina
Tripulación OKTO
Productor Senad Hergić
Grabación de vídeo de Leah Hochedlinger
Grabación de vídeo de Marlena Stolze
Grabación de vídeo de Clemens Schmiedbauer
Grabación de sonido de Richard Brusek
Post-producción
Nóra Ruszkai, editora principal de vídeo
István Nagy, editor de vídeo
Milán Golovics, editor de conversación
Arte
Víctor María Lima, animación.
Cornelia Frischauf, tema musical
Leyendas y subtítulos
Julia Sobota subtítulos, subtítulos en polaco y francés; gestión de versiones de idiomas
Farah Ayyash Subtítulos en árabe
Mía Belén Soriano Subtítulos en español
Marta Ferdebar Subtítulos en croata
Lídia Nádori Subtítulos en alemán
Katalin Szlukovényi subtítulos en húngaro
Daniela Univazo subtítulos en alemán
Olena Yermakova Subtítulos en ucraniano
Aida Yermekbayeva Subtítulos en ruso
Marte Zaslavsky Subtítulos en italiano
Fuentes
¿Quién mató a los traductores de la UE? por Gregorio Sorgi y Federica de Sario, Político.
El espíritu de la subcontratación y la deslocalización: una mirada a las normas laboralesIntogrande.
Por qué debería subcontratar servicios de traducción por Gabriel Fairman, Bureau Works.
El futuro de la traducción: cómo la IA está cambiando el juego por Thibault Carrier, Linkedin.
¿La IA reemplazará a los traductores humanos? por Toni Andrews, se traduce.
¿La tecnología de traducción de IA reemplazará a los traductores? por María Schnell, RWS.
Divulgación
Este programa de entrevistas es una producción de Display Europe: una plataforma de medios innovadora anclada en los valores públicos.
Este programa está cofinanciado por el Programa Europa Creativa de la Unión Europea y la Fundación Cultural Europea.
Es importante destacar que los puntos de vista y opiniones expresados aquí son los de los autores y oradores únicamente y no reflejan necesariamente los de la Unión Europea o la Agencia Ejecutiva Europea en Educación y Cultura (EACEA). Ni la Unión Europea ni la EACEA pueden ser consideradas responsables de ello.





